Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [And they will be told:] “Eat and drink with good cheer as an outcome of what you were wont to do | |
M. M. Pickthall | | (And it is said unto them): Eat and drink in health (as a reward) for what ye used to do | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | (To them will be said:) "Eat and drink ye, with profit and health, because of your (good) deeds." | |
Shakir | | Eat and drink pleasantly for what you did | |
Wahiduddin Khan | | Eat and drink with good cheer as a reward for your good deeds | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Eat and drink wholesomely because of what you had been doing. | |
T.B.Irving | | ´Eat and drink at leisure because of what you have been doing." | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | ˹They will be told,˺ “Eat and drink happily for what you used to do.” | |
Safi Kaskas | | "Eat and drink enjoyably, a reward for what You have done." | |
Abdul Hye | | (It will be said to them): “Eat and drink with happiness because of what you used to do (good deeds).” | |
The Study Quran | | “Eat and drink in enjoyment for that which you used to do, | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Eat and drink happily because of what you used to do | |
Abdel Haleem | | ‘Eat and drink with healthy enjoyment as a reward for what you have done.&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | Eat and drink with relish for that which ye have been working | |
Ahmed Ali | | "Eat and drink with relish," (they will be told), (as recompense) for what you had done." | |
Aisha Bewley | | ´Eat and drink with relish for what you did.´ | |
Ali Ünal | | "Eat and drink to your hearts’ content for all that you used to do (in the world)." | |
Ali Quli Qara'i | | [They will be told:] ‘Enjoy your food and drink, [as a reward] for what you used to do.&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | Eat and drink with profit and health because of what you did | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | "Eat and drink, (rejoicing) with wholesome appetite for whatever you were doing."_ | |
Muhammad Sarwar | | They will be told, "Eat and drink to your heart's delight for what you have done" | |
Muhammad Taqi Usmani | | (It will be said to them,) .Eat and drink pleasantly because of what you used to do | |
Shabbir Ahmed | | Enjoy life, eat and drink happily for what you used to do | |
Syed Vickar Ahamed | | (It will be said to them:) "You eat and drink, with blessings and health, because of your (good) deeds." | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | [They will be told], "Eat and drink in satisfaction for what you used to do." | |
Farook Malik | | It will be said to them: "Eat and drink to your hearts content, this is the reward for your good deeds." | |
Dr. Munir Munshey | | "Eat and drink, and enjoy (your reward for) what you used to do." | |
Dr. Kamal Omar | | Eat and drink Haniyan (in full happiness) because of what you used to do (in your worldly life) — | |
Talal A. Itani (new translation) | | Eat and drink happily, for what you used to do | |
Maududi | | (They will be told): "Eat and drink to your hearts´ content as a reward for your deeds." | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Eat and drink joyfully because of what you were doing | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Eat and drink for enjoyment and health, because of your deeds | |
Musharraf Hussain | | They shall be told: “Eat, drink and be merry, a reward for what you did.” | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Eat and drink happily because of what you used to do. | |
Mohammad Shafi | | "Eat and drink to your satisfaction as a reward for your [good] deeds." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | “Eat and drink free of charge as a reward for your worldly deeds.&rdquo | |
Faridul Haque | | “Eat and drink with pleasure, a reward for what you used to do.&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | (It will be said): 'Eat and drink with a good appetite because of that which you did. | |
Maulana Muhammad Ali | | Eat and drink with pleasure for what you did | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Eat and drink pleasurable/tasty because (of) what you were making/doing | |
Sher Ali | | And HE will say to them, `Eat and drink with happy enjoyment because of what you used to do. | |
Rashad Khalifa | | Eat and drink happily, in return for your works. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Eat and Drink with pleasure for what you were doing. | |
Amatul Rahman Omar | | (It will be said to them,) `Eat and drink and enjoy yourselves as a reward of your (good) deeds. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (It will be said to them:) ‘Relish food and drink as a reward for the (pious) deeds which you used to do. | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | "Eat and drink with happiness because of what you used to do." | |